7月27日凌晨1点30分好色电影院,巴黎奥运会在塞纳河畔拉开帷幕。
你看开幕式了吗?法国东说念主的浮松?倨傲?刺客信条?小黄东说念主?燃冬?女性想法?热气球?……你合计怎样样。
今天你练听力了吗?
🤔️小功课:
1. What did the five-ring Olympic flag incident symbolize during the ceremony?
A) A tribute to early French pioneers of manned flight
B) An homage to the resilience of athletes
C) A gaffe where the flag was raised upside down
D) A celebration of French culture
Paris dazzles with rainy Olympics opening ceremony on Seine River
From: VOA
A hot-air balloon brought an Olympic ring of fire into a rainy sky and singer Celine Dionbeltedfrom the Eiffel Tower as Pariskicked offits first Summer Olympics in a century Friday, with a four-hour-long, rule-breaking opening ceremony thatunfurledalong the Seine River.
周五,热气球带着奥运火环升至暗淡空中,歌手席琳·迪翁(Celine Dion)在埃菲尔铁塔上大喊,巴黎拉开了一个世纪以来首届夏令奥运会的大幕。在塞纳河沿岸举行的开幕式长达四小时,别开生面。
belt
一般用belt sth out,示意“引吭大喊;大声演奏”,英文解说为“to sing or play a musical instrument very loudly”举个🌰:The band was belting out all the old favourites. 乐队正在大声演奏扫数的经典老歌。
kick off
kick off动词短语,示意“(足球比赛)开球,运行”,英文解说为“If a game of football kicks off, it starts.”诚然,也不错指举止,事件的运行,举个🌰:What time does the game kick off? 比赛什么时辰运行?
🎬电影《又一年》(Another Year)中的台词提到:- Shall I kick off? - You take the honour.-不错让我开球吗 -诚然不错。
📍kick-off 名词,示意“(举止的)运行”,英文解说为“the time when an activity starts”粗略示意“(足球比赛的)开球,开赛,中线开球”,英文解说为“the time when a game of football starts, or when it begins again after it has stopped because of a goal, etc.”
unfurl
unfurl /ʌnˈfɜːl/ 示意“(使)(旗子、船帆、横幅等卷着的东西)伸开”,英文解说为“If a flag, sail, or banner unfurls, it becomes open from a rolled position, and if you unfurl a flag, etc., you make it do this”
On-and-offshowers did not seem todampenthe enthusiasm of the athletes. Some held umbrellas as they rode boats down the river in a showcase of the city'sresilienceas authorities investigated suspected acts ofsabotagetargeting France's high-speed rail network.
时断时续的阵雨似乎并莫得浇灭通顺员们的暄和。在当局走访针对法国高速铁路网的疑似破碎步履时,一些通顺员撑着雨伞乘船沿河而下,展示了这座城市的韧性。
on-and-off
示意“时断时续地;间歇地”,英文解说为“If something happens on and off during a period of time, it happens sometimes.”举个🌰:I've had toothache on and off for a couple of months. 我的牙断断续续疼了几个月。
dampen
dampen /ˈdæmpən/ 示意“收敛,领域,减弱(情愫、响应等)”,英文解说为“to make sth such as a feeling or a reaction less strong”举个🌰:None of the setbacks could dampen his enthusiasm for the project. 任何贫窭都不可减弱他对这个项方针暄和。
resilience
resilience /rɪˈzɪliəns/ 示意“快速规复的才调;稳当力”,英文解说为“the ability of people or things to feel better quickly after sth unpleasant, such as shock, injury, etc.”
sabotage
sabotage /ˈsæbəˌtɑːʒ/ 不错作名词也不错作动词,名词示意“有意妨碍;淆乱;刻意进犯”,英文解说为“the act of deliberately spoiling sth in order to prevent it from being successful”
作动词,1)示意“(为进犯敌东说念主或敌手见效而)糟蹋,破碎(开荒、火器或建筑物)”,英文解说为“to damage or destroy equipment, weapons, or buildings in order to prevent the success of an enemy or competitor”举个🌰:They had tried to sabotage the oil pipeline. 他们曾试图破碎输油管说念。
2)示意“贪心破碎,缱绻破碎(狡计或行为)”,英文解说为“to intentionally prevent the success of a plan or action”举个🌰:This was a deliberate attempt to sabotage the ceasefire. 这是一次缱绻破碎寝兵的步履。
🎬电影《特工绍特》(Salt)中的台词提到:You are here to sabotage our nuclear ambitions. Yes? 你思来破碎咱们的核狡计 对吧?
With the ambitious ceremony, thestakesfor France were immense. Dozens of heads of state and government were in town, and the world was watching as Paris turned itself into an open-air theater. Along the Seine,iconic monumentsbecame stages for dancers, singers and other artists.
这场齐人攫金的开幕式对法国来说道理关键。数十位国度元首和政府首级都聚巴黎,全宇宙都在看着巴黎成为一个弘大的露天剧院。沿着塞纳河,有名的标记物和神气成为舞者、歌手和其他艺术家的舞台。
stake
stake /steɪk/ 1)示意“股本,股份”,英文解说为“a share or a financial involvement in something such as a business”举个🌰:He holds (= owns) a 55 percent stake in/of the company. 他领有公司55%的股份。
2)示意“赌注,赌金”,英文解说为“the amount of money that you risk on the result of something such as a game or competition”
3)stakes 复数,示意“(举止或比赛的)奖金,奖品,请问”,英文解说为“In an activity or competition, the stakes are the reward for the person who wins or succeeds in it.”举个🌰:The team is playing for enormous stakes - the chance to play in the final. 这支球队正在为无上的请问,即插足决赛,而拚命一搏。
补充:
📍have a stake in sth示意“对…有浓烈的意思意思;与…成心害接洽;关键利益”,英文解说为“If you have a stake in something, it is important to you because you have a personal interest or involvement in it.”举个🌰:Employers have a stake in the training of their staff. 老板很赞佩职工培训。
iconic
iconic /aɪˈkɒn.ɪk/ 示意“偶像的;图符的;标记性的;相配出名的,受宽贷的”,英文解说为“An iconic image or thing is important or impressive because it seems to be a symbol of something.”举个🌰:He gained iconic status following his death. 他身后成了偶像级东说念主物。
monument
monument /ˈmɒn.jə.mənt/ 1)示意“牵记碑(或馆、堂、像等)”,英文解说为“a building, column, statue, etc. built to remind people of a famous person or event”举个🌰:A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保罗大教堂为他修了一座牵记碑。
2)示意“历史功绩;有历史价值的建筑”,英文解说为“a building that has special historical importance”如:an ancient monument 古迹。
3)示意“丰碑;始终的典范”,英文解说为“a thing that remains as a good example of sb's qualities or of what they did”举个🌰:These recordings are a monument to his talent as a pianist. 这些灌音是展现他钢琴家才华的遥远之作。
That included the Louvre Museum, near where Frenchjudo champTeddy Riner and three-time Olympic champion runner Marie-Jose Perec litthe Olympic cauldron, which was attached to a giant balloon that floated into the night — anhomageto early French pioneers of manned flight.
在卢浮宫博物馆前,法国柔说念冠军特迪·里内(Teddy Riner)和三块奥运会金牌得主、田径通顺员玛丽-若泽·佩雷克(Marie-Jose Perec)燃烧了奥运主火把。火把台集合着一个弘大的热气球,飘入夜幕之中,以此向法国早期载东说念主航行前驱请安。
judo
judo /ˈdʒuː.dəʊ/ 示意“柔说念”,英文解说为“a sport in which two people fight using their arms and legs and hands and feet, and try to throw each other to the ground”
champ
champion的非庄重说法,champ /tʃæmp/ 示意“冠军,得手者”
the Olympic cauldron
示意“奥运会主火把”,cauldron /ˈkɑːl.drən/
📍The Olympic Cauldron is the structure that is lit by the Olympic Torch at the end of the torch relay and opening ceremony of that particular Olympiad. Its design is up to the discretion of the host country's Olympic committee and often looks quite a bit different than a traditional cauldron.
homage
homage /ˈhɒm.ɪdʒ/ 示意“崇拜,敬意”,英文解说为“deep respect and often praise shown for a person or god”举个🌰:On this occasion we pay homage to him for his achievements. 在此咱们谨就他获得的配置向他示意敬意。
Despite the weather, crowdscrammedthe Seine'sbanksand bridges and watched from balconies, "oohing" and "aahing" as Olympic teamsparadedin boats down the waterway that got increasinglychoppy.
尽管天气不好,东说念主群还是挤满了塞纳河两岸和桥梁,还有东说念主集结在阳台上不雅看。东说念主们发出阵阵咋舌和喝彩声。通顺员们乘船沿着水说念游行,水浪也越来越大。
cram
cram /kræm/ 1)示意“塞满;塞进;拥入”,英文解说为“to force a lot of things into a small space”举个🌰:Eight children were crammed into the back of the car. 8个孩子被塞进了汽车的后座。
2)示意“(查考前)死记硬背,突击学习”,英文解说为“to try to learn a lot very quickly before an exam”举个🌰:She's cramming for her history exam. 为应酬历史查考她拚命突击。
bank
熟词僻义,示意“堤,岸”,英文解说为“sloping raised land, especially along the sides of a river”举个🌰:By the time we reached the opposite bank, the boat was sinking fast. 当咱们到达对岸时,船正在快速下千里。
parade
parade /pəˈreɪd/ 1)示意“(庆祝)游行”,英文解说为“a large number of people walking or in vehicles, all going in the same direction, usually as part of a public celebration of something”如:a victory parade 得手游行。
2)示意“一队东说念主;一系列事物”,英文解说为“a series of people or things that appear one after the other”如:a parade of local residents 一批又一批当地住户。
choppy
choppy /ˈtʃɒp.i/ 示意“(大海、湖泊或河流)波澜滚滚的,波澜革新的”,英文解说为“(of sea, lakes, or rivers) with a lot of small, rough waves caused by the wind”
Many of the hundreds of thousands ofspectators huddledunder umbrellas, plasticponchosor jackets as the rain intensified, others danced and sang, and somedashedfrom their seats for shelter.
雨越下越大,数十万不雅众中,很多东说念主撑着伞、披着塑料雨衣或穿戴外衣,一些东说念主则清歌曼舞,还有东说念主从座位上跑到避雨处。
spectator
spectator /spekˈteɪ.tər/ 示意“(尤指体育赛事的)不雅众”,英文解说为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。
诀别:
📍spectacular /spekˈtæk.jə.lər/ 1)示意“壮不雅的;精彩的;令东说念主印象长远的”,英文解说为“very impressive”,如:a mountainous area with spectacular scenery 繁荣壮丽的山区,a spectacular success 光线的配置。
2)示意“相配大的,弘大的;惊东说念主的,出人意想的”,英文解说为“very sudden, unexpected, or extreme”举个🌰:The news caused a spectacular fall in the stock market. 这一音问引起了股市的暴跌。
huddle
huddle /ˈhʌd.əl/ 示意“(尤指因阴寒或胆寒而)挤成一团,集结在一齐;瑟缩,蜷成一团”,英文解说为“to come close together in a group, or to hold your arms and legs close to your body, especially because of cold or fear”举个🌰:Everyone huddled round the fire to keep warm. 扫数东说念主都挤在炉火旁取暖。
poncho
poncho /ˈpɒn.tʃəʊ/ 示意“(大块布料正中开领口的)大氅;雨披”,英文解说为“a piece of clothing made of a single piece of material, with a hole in the middle through which you put your head”
dash
dash /dæʃ/ 1)示意“猛冲,急奔,跑”,英文解说为“to go somewhere quickly”举个🌰:The dog ran off, and she dashed after him. 狗跑了,我在它后头追。
2)示意“猛击,猛撞;(尤指)撞碎,击碎”,英文解说为“to hit something with great force, especially causing damage”举个🌰:The tidal wave dashed the ship against the rocks. 潮汐把那艘船抛向岩石。
作名词,1)示意“破折号”,英文解说为“the symbol – used to separate parts of a sentence”
2)a dash 示意“(尤指添加的流质食物)极少,少许”,英文解说为“a small amount of something, especially liquid food, that is added to something else”举个🌰:Add some butter and a dash of salt. 加一些黄油和一丁点盐。
The weather made for somebizarrescenes at the show combining prerecorded and live performances: astiffupper-lipped pianist played on even as smallpuddlesformed on his grand piano. A breakdancer flipped her moves on thesheenof arain-drenchedplatform. Some athletes in Bermuda-style colorful shirts looked dressed for the beach, not adeluge.
由于天气原因,上演中出现了一些潦草场景,开幕式包括事前录制的扮演和现场扮演:僵硬着上嘴唇的钢琴家在三角钢琴上头出现小水坑的时辰仍在坚抓演奏。又名轰隆舞者在被雨水渗入的平台上翻转着她的舞步。一些通顺员穿戴百慕大作风的彩色衬衫,看上去更像是要去海滩,而不应该是在瓢泼大雨中的穿戴。
bizarre
bizarre /bɪˈzɑː/ 示意“潦草的;淡薄的;异乎寻常的”,英文解说为“Something that is bizarre is very odd and strange.”举个🌰:The game was also notable for the bizarre behaviour of the team's manager. 这场比赛另一值得扎眼的场所是该队司理东说念主异乎寻常的融会。
stiff
stiff /stɪf/ 1)示意“(东说念主或体魄部位)僵硬的,强直的”,英文解说为“If you are stiff or part of your body is stiff, your muscles hurt when they are moved.”
2)示意“不易盘曲(或举止)的;硬的;挺的”,英文解说为“firm and difficult to bend or move”如:stiff cardboard 硬纸板。
puddle
puddle /ˈpʌd.əl/ 示意“水坑;(尤指)雨水坑”,英文解说为“a small pool of liquid on the ground, especially from rain”
美国唐人社sheen
sheen /ʃiːn/ 示意“光彩;光泽”,英文解说为“a bright, smooth surface”举个🌰:The conditioner gives hair a beautiful soft sheen. 这种护发素能使头发鲜艳、鲜艳,阔气光泽。
drench
drench /drentʃ/ 示意“使湿透;淋透;浇透”,英文解说为“to make someone or something extremely wet”举个🌰:A sudden thunderstorm had drenched us to the skin. 出人意想的雷阵雨把咱们淋透了。
deluge
deluge /ˈdel.juːdʒ/ 示意“暴雨;激流”,英文解说为“a very large amount of rain or water”举个🌰:This little stream can become a deluge when it rains heavily. 碰到暴雨的时辰,这条小溪的水势就会猛涨。
📍a deluge of sth 示意“无数的…”,英文解说为“a lot of something”举个🌰:The newspaper received a deluge of complaints/letters/phone calls about the article. 报社收到了对于这篇著述的无数投诉/信件/电话。
Organizers said the weather forced them toscrapsome elements of the show considered too dangerous in the slippery conditions.
组织者示意,天气原因不得不取消一些在湿滑条目下过于危急的扮演元素。
scrap
scrap /skræp/ 1)示意“烧毁;取消;放手;报废”,英文解说为“to cancel or get rid of sth that is no longer practical or useful”举个🌰:They had been forced to scrap plans for a new school building. 他们已被动取销了建筑新校舍的狡计。
2)示意“打架”,英文解说为“to fight with sb”举个🌰:The bigger boys started scrapping. 年级较大的男孩打了起来。
📍2019年9月份,经济学东说念主(The Economist)的一篇对于好意思政府拟取销奥巴马时间甲烷排放限定的著述中,就以「Energy companies are divided over a plan to scrap methane-emission rules」为题,用到了scrap这个词。
而在序文(unwind Obama-era environmental regulations)中则用unwind来替换scrap这一含义。
📍unwind一词示意“解开;收缩”,英文解说为“To undo (a financial arrangement or position) through the neessary legal or financial steps. If you unwind a length of something that is wrapped around something else or around itself, you loosen it and make it straight. You can also say that it unwinds.”举个🌰:One of them unwound a length of rope from around his waist. 他们中的一个东说念主解开绕在他腰间的一条绳索。
Still, as global audiencestuned in, Parisput its best foot forward.
尽管如斯,在群众不雅众的关注下,巴黎还是展示了其最精彩的一面。
tune in
示意“收看;收听”,英文解说为“to watch or listen to a particular television or radio programme or station”举个🌰:Be sure to tune in to next week's show. 一定要收看下周的节目。
📍tune作动词,自身有“(给收音机、电视等)调谐,调频说念”的赞佩(to adjust the controls on a radio or television so that you can receive a particular programme or channel)
📍有个说法叫stay tuned,便是“敬请期待,拭目以俟,别换台”的赞佩,举个🌰:Stay tuned for the news coming up next. 别转台,底下的新闻飞速就来。
put its best foot forward
put one's best foot forward 示意“用逸待劳;任重道远”,英文解说为“to try as hard as you can”
好意思满实质见微信公众号好色电影院